街中で「画面にタッチしてください」って表記を見かけて、ちょっと気になりました。
なんでソコを英語にする必要があるんだろう?と。
で、頭の中で変換してみたんですけど、少しエロい感じがするんですよね。
「画面をお触りください」
「触ってください」だと少し失礼な感じがするから、やっぱりここは「お触りください」が妥当と思います。
そんな訳で色んなタッチを日本語にしてみます。
・お触りセンサー
・お触りパネル
・お触りパッド
・お触りタイピング
・あだち充の名作「お触り」
・ザ・おさわり(ちょっと、ちょっと、ちょっとの人たち)
・お触り、お触り、ここにお触り(岩崎良美)
・お触りおじさん(富士通のパソコンのマスコットキャラ)
もう、なんかTVでは放送できませんね、お触りおじさん。
声が坂田利夫だったし。